運営者 Bitlet 姉妹サービス
使い方 FAQ このサイトについて | login
485件の議事録が該当しました。

該当会議一覧(1会議3発言まで表示)

2021-06-02 第204回国会 衆議院 厚生労働委員会 第24号

社則の英訳作業などをしていた。男性は、ハラスメントに当たるとして、アシックス慰謝料などを求め提訴し、三月に和解をしております。  アシックスは、東京オリンピックのスポンサー、東京二〇二〇のゴールドパートナーでもありますが、こうした大企業がパタハラ裁判の当事者にもなっている。こういうことを、大臣はどう感想を持たれていますか。

宮本徹

2021-05-27 第204回国会 参議院 外交防衛委員会 第14号

その英文と日本文を照らし合わせてみると、幾つか首をかしげる英訳がございますが、そのうちの一つが、日本文で言いますと、皆さん方にお配りをしておりますけれども、この慰安婦の募集について、真ん中辺りに、その場合も、甘言、強圧による等、本人たちの意思に反して集められた事例が数多くあり、さらに、官憲等が直接これに加担したこともあったことが明らかになった。

山田宏

2021-05-27 第204回国会 参議院 外交防衛委員会 第14号

山田宏君 日本語として官憲等の中に軍が入るかということについては、私はここで英訳をわざわざミリタリーと入れる必要はないと。なぜならば、その後の文章がダイレクトリーと書いてあるわけですね、直接関与したと書いてあるわけですから、やはりこのミリタリーという言葉は不適切だと、こう考えます。  

山田宏

2021-05-12 第204回国会 衆議院 外務委員会 第12号

さらに、いわゆる従軍慰安婦河野談話に書かれているこの言葉ですけれども、英訳はどういうふうになされていますか。いわゆる従軍慰安婦ということを外務省で対外的に話をするときの英訳それとついでに、これから慰安婦という言葉だけ使うということですけれども、その場合の英訳違うのかどうかというのもお聞かせいただきたいと思います。

浦野靖人

2021-04-15 第204回国会 衆議院 憲法審査会 第1号

したがって、元首英訳するとヘッドオブステートと規定してしまうことは、天皇陛下の本来の役割を矮小化しかねず、諸外国に対しても誤解を与える、あるいは、天皇はあくまでも天皇であり、エンペラーそのものではなく、また国家責任を負うヘッドオブステートそのものでもなく、祭祀と元首のお役目を併せ持つ、世界に二つとない存在であるという考え方を持っていらっしゃる方もいます。

城内実

2021-02-15 第204回国会 衆議院 予算委員会 第10号

ちょっと私も英訳がどうなるのかと調べてみたんですが、直訳するとエフェクティブコントロールと、実効支配になるのかもしれませんが、国際的に定着している言葉、これも多分ないんじゃないかな、フランス語で使ったりはするんですけれども、英語実効支配について決まった文言はないんじゃないかなと思っております。  

茂木敏充

2020-11-17 第203回国会 参議院 法務委員会 第2号

それともう一つは、元々、そうでなくても法務省ホームページは恐らく日本で一番難解なホームページということだと思いますので、したがって、いかに外国人の方に理解いただけるような平易、簡便な表記、説明をするのかということも考えないといけないと思いますので、日本法律文章をそのまま英訳をしてしまいますと、実際に何を言っているのか分からないという話になりかねないということも踏まえて、是非御対応いただきたいと

川合孝典

2020-03-24 第201回国会 衆議院 文部科学委員会 第5号

日本遺産ポータルサイトにおける情報掲載英訳については日本遺産認定地域が主体となって取り組んでいるところですが、その取組状況については、今先生から御披露いただいたとおり、十分でないところも多分に見受けられるため、現在、各認定地域に対して、わかりやすく多様な情報掲載について依頼をするとともに、文化庁において一定の情報英訳について支援をしております。  

萩生田光一

2020-03-09 第201回国会 参議院 予算委員会 第9号

○国務大臣(萩生田光一君) 学習指導要領英訳は、日本学校教育を諸外国の人々や日本に住む外国人の方々に周知、発信するに当たり、非常に重要であると認識しております。  令和二年度より順次実施される新しい学習指導要領英訳につきましては、三月二日の日に小中学校の総則を、仮約を文部科学省ホームページに公表させていただきました。

萩生田光一

2019-12-03 第200回国会 参議院 法務委員会 第9号

できるということにもなってくるだろうと思っていますけれども、ただ、法令とちょっと性格が異なるので、具体的な事例が前提と判決はされますから、なかなか難しいところがあるんだろうと思っていますが、裁判所でも取組が始まってきていると思いますし、世界的に言えば、マレーシアでは公用語英語で、例えばですが、マレーシアでは公用語英語マレー語で全てのもう既に裁判例の全件公開がなされておりますし、日本と同様の、英語国ではない例えば韓国や中国でも英訳

柴田巧

2019-11-29 第200回国会 衆議院 法務委員会 第13号

また、ただいま、本日御審議をいただいている法案につきましても、法案概要情報英訳して既に公開をさせていただいております。法案が成立した場合には、可及的速やかな英語訳の公表に向けて作業を急ぎたいと考えております。  法務省としましては、今後も、関係府省庁とも協力をしていきまして、日本法令国際発信に向けて、ユーザーの意見を踏まえたしっかりとした取組をしてまいりたいと思っております。  以上です。

宮崎政久

2019-11-22 第200回国会 衆議院 文部科学委員会 第9号

また、文部科学省といたしましては、こうしたJET―ALTに限らず、ALTが全体として効果的に授業に参加するための支援といたしまして、関係機関と連携いたしまして、小学校教師向け指導資料等の中でALTと効果的な連携について扱うこと、教育委員会が行うALTを対象とした研修に対する支援小学校で使用される教師用指導資料英訳版の提供などを行っているところでございます。  

串田俊巳

2019-11-21 第200回国会 参議院 財政金融委員会 第4号

それを受けて財務省は、先ほど川合議員からも配付していただいた資料にあるようなQアンドA、これが十月二十五日に公表され、これの英訳のものが十月三十一日に公表されるという、こういった対処を取られたわけなんですけれども、これはどういった懸念の声があって対処をされたのか、その概要についてお伺いをしたいと思います。

杉久武

2019-11-13 第200回国会 衆議院 法務委員会 第7号

法務省では、内部に担当の専門部署を設けるとともに、法令を所管する各府省庁から提出された翻訳原案につき、法律に関する専門知識を持つネーティブアドバイザー等による翻訳の検査を行い、さらに、弁護士や研究者により構成される日本法令外国語訳推進会議におきまして専門的検討を行った上、専用ホームページにおいて高品質な英訳法令の迅速な公開に努めているところでございます。  

金子修

2019-11-13 第200回国会 衆議院 法務委員会 第7号

今ほど御質問の、国際化に対応したインフラ整備としての法令外国語訳整備でございますけれども、我が国の法制度に関する情報発信として、私自身も日本の国益に資する優先度の高い課題と認識しておりますので、今ほど事務方が答弁したビジョン会議の本年三月の提言を受け、本年九月から重要な改正法概訳英訳公開する取組も開始しておりますし、現在、法令外国語訳整備プロジェクトの司令塔となる官民会議体について、本年内の開催

森まさこ

2019-11-12 第200回国会 衆議院 農林水産委員会 第6号

そして、一八〇〇年代にアメリカで発生をして、そのときのものを、そのまま英訳から、日本語訳にした結果、豚コレラという名前になっているということでございまして、今もうアメリカではCSFという呼称を使っております。ですから、問題はないのではないかと思っております。  もう一つは何でしたっけ。(後藤(祐)委員日本語でその場合何と言うんですか」と呼ぶ)日本語で言わなきゃいけないんですか。

江藤拓

2019-11-06 第200回国会 衆議院 法務委員会 第5号

法務省では、国際化に対応したインフラ整備としまして、これまで十年にわたりまして、政府法令外国語訳整備プロジェクト中心となりまして、専用ホームページとして日本法令外国語訳データシステムを開設し、公開する英訳法令増加等に努めてまいりました。現在、この専用ホームページでは約七百五十の日本法令英語訳公開しておりまして、近年、その利用件数も拡大しております。

金子修

2019-06-13 第198回国会 参議院 経済産業委員会 第13号

この制度は、独占禁止法七十六条に基づく規則、指針などによりまして審査手続の一環として整備するものでございますが、この規則等の策定に当たりましては、周知期間も考慮した上でパブリックコメントを実施することにしておりますが、その際には、英訳したものも示した上で、海外諸国も含めて広く意見等を求めることにしたいというふうに考えております。

菅久修一